Wer bin ich auf eine anderen Sprache?
014—018
Being to Germany in 2007 for a few months and finally moving there in 2010, I found myself in the position of an immigrant: learning a new language, trying to understand the customs and traditions of the country.
After I founded a family and after I started to think most of the time in german, I’m asking myself who I am when I’m talking, thinking and dreaming in another language than my mother-tongue? A language in which I can not express myself fully and completely.
Can I really be me? Or am I someone else? How did my environment change me and my way of thinking, seeing, laughing, joking?
It’s an intimate storytelling of my daily life, trying to find and define myself among language boundaries through photography and diary excerpts.
After I founded a family and after I started to think most of the time in german, I’m asking myself who I am when I’m talking, thinking and dreaming in another language than my mother-tongue? A language in which I can not express myself fully and completely.
Can I really be me? Or am I someone else? How did my environment change me and my way of thinking, seeing, laughing, joking?
It’s an intimate storytelling of my daily life, trying to find and define myself among language boundaries through photography and diary excerpts.